La mamma di tutte le fontane di Matera – La Momm d tut l fntèn d Matar

“La mamma di tutte le fontane di Matera”, in dialetto “La Momm d tut l fntèn d Matar”, è una poesia nella quale la Fontana Ferdinandea prende vita e ci racconta la sua storia, le sue vicissitudini, i suoi pensieri e le sue speranze.

Poesia in dialetto materano, più in basso la traduzione in italiano

Ancun ijn mo pn’sèt,
f’nalment m saun a scasè,
abbess i iarrvet ‘u mument gist,
i spjrièm ca nan congjn pnsjr i ijst.

Dà m so sjntjt saul saul,
tant tjmp i passèt,
puch vèt so stèt chntent,
puch iocqu i mnèt.

‘U crjstiorn ca passovn
nemmonch s f’rmovn,
tont o stèv o nan g stèv iè lu stess a cus pint
iev mogghij ca m sfasciovn,

tant vèt i chiangijt,
me njscijn mo sjntjt,
i m’net ngurp schjut
senza r’maur du vijscijlucchij.

M mttorn ‘na vjcjn, pir a iadd la son spustèt,
ma nan s sèp a do i frnjt,
tont ci su ‘n fraic a làr
na è mjch ‘na fugghia làr,

iè na caus ca nan l’appartàn,
i pot’n fè ciò ca vèln,
chus frischjl ca chmmon,
arrchdotv pjr d la vosch.

Pir iadd chiangiàv semp,
ca nan la fasciov’n mnè l’ocqu
stovn ‘u pjscj ca aggjrov’n
i pjr lar so’ sparjt.

I sapijt ca mttor’n nata parent mai
d fraun all’Annunziet,
i dop nzjch pjr a iad ogni tont lavn l’ocqu,
iè prepj ‘na malatij ca tèn tutt quont.

Ogni tont m s’nnèv, d scijj a chesa mai,
tanta caus so’ captèt,
ma piccià a maij m son mannèt,
abbess pcciaj cangiau la s’nèt.

Tanta caus m’arrcherdij
d quon mnèv la f’ntèn,
iev ‘na caus a bella assaij
quon agnov’n l r’zzaul.

Pjr d la Brjn m so’ schrdèt,
pjr cj dà la v’dav d sfjscjt,
i ogni vèt ca passèv
la prjiev du mjrocl d iess r’scasèt.

Tanta iriozij arrvaij
quon Frdnond m fescj azeij,
da ‘na fntèn d ‘n Mjnzjgnaur
ca l’ocqu v prtà p’a dè a bav a titt vij.

Semp v s’ntav parlè
du fatij i d la povertà,
pir quon s iastmèv
cauntr a cur ca v sfruttèv.

L’unjca caus ca p’tèv fè,
nzjch d’ocqu v ptèv dè,
do vscijlucchj mnèv
l’ocqua fraschija d la surgjv.

Iev semp in cumpagnij,
ocust o mench di Santa Lucij,
a ogni fest i prcjssiaun
tutt quont m dov’n la bndziaun.

Na matjn, sazau d paunt ‘n crjstièn
i djcjs d spustorm,
ma piccià s’arrapiau
i ch maij s la pigghià.

C s fasciàv l fott’r sij
ij ièv stè in cumpagnij,
ma picciaij ièv dj chij
ce mèl ièv fott ij.

Van pjr, ca vcijn a chès,
‘u postèl s’frmèv,
nan m dorn chij nemmonch l’onaur
d salutè la povrjdd ca m v’lovn bàn.

Ij so’ vecchi, i prijet sèmp,
p’cass p’rtotm a casa mai,
a do so nèt i crjscjt
I dep puch nan so’ maljt.

Men o mèl ca ogni caus arrijv,
ca sta’ aunchunij ca congj pnsijr,
iè tant bell stè aunijt
almàn s stè in cumpagnij.

Arr’chrdotv ca so’ com ‘na momma vèst,
la pacienz iegghia vjt,
i abbav v’ egghj dèt,
i sjt fott pjljzjj i la ljssij.

Bndjzijn vo la và
chir ca m stè fescij ‘u scorp furt,
vol dj ca i ptà rascij
a tutt ‘u trimm’l ca possij avaij.

M son dèt ‘na lavèt,
totta quont m son plzèt,
i titt m son schjrcièt, i spjrièm ca nan
m foscjn pertè ‘u miss pjttet e ‘u scorp sfjnnèt.

Quon arrjv la Madenn d la Brjn,
stot’v colm, nan gnanèt saup a mai,
r’guardotv stotv attjnt,
v facjt mèl a vij i a maj.

Cj prepij m vjljt fè piaciàr,
nan m m’nèt ‘u cort ma n cjntas’m,
nan sarv a nìd,
Ma pot riescj ‘n dsderij.

L’utma caus vi egghia djsc ue ‘u matarrjs,
cj ogni tont pard iocqu,
m sjt a scusèt i cumpiatij, copt a tutt l’anzionr
specialmente a maic ca so’ chiù vecchij.

Ptjt cangè ‘u rbnet i ‘u uarnizijn,
nan azèt arrat n’ghèp,
nan m l’vèt sibt l’ocqu
ancaur m prtèt a nat iozz.

Ma iegghij frnjt, vlutm bàn,
o matarrjs nan i dutt nidd d mèl,
m so’ fott ‘na bella sfuchuèt,
i sprièm ca stèn chntjnd.

Traduzione in italiano

Qualcuno mi ha pensato,
finalmente mi devono spostare,
forse è arrivato il momento opportuno,
E spero che non cambiano idea e gusto.

Qui mi son sentita sola,
tanto tempo è trascorso,
poche volte sono stata contenta,
poche volte ho sgorgato acqua.

La gente che passava
neanche si fermava,
tanto stavo o non ci stavo era uguale
era meglio che mi demolivano.

tante volte ho pianto,
mai nessuno mi ha ascoltata,
ho sempre sopportato
senza rumore dell’acqua che scorre.

Mi misero una vicina, e anche lei hanno spostata,
ma non si sa dove è finita,
tanto che importa a loro
non è mica fglia loro,

è qualcosa che non li appartiene,
e possono fare quello che vogliono,
quei birbanti che amministrano,
ricordatevi anche della vasca.

Anche lei piangeva sempre,
che non facevano sgorgare acqua,
stavano i pesci che giravano
e anche loro sono scomparsi.

Ho saputo che hanno costruito un’altra fontana
di fronte al Palazzo dell’Annunziata
e dopo un po’ anche a lei ogni tanto tolgono l’acqua,
è proprio una mania che hanno tutti.

Ogni tanto io sognavo, di tornare a casa mia,
tante cose sono accadute,
ma perchè mi hanno spostata,
forse perché cambiò la politica.

Tante cose io ricordo
di quando la fontana era attiva,
era una cosa molto bella
quando riempivano le brocche.

Anche la festa della Bruna ho dimenticata,
anche se qui la vedevo di sfuggita,
e gni volta che passava
la pregavo per il miracolo di essere ritrasferita.

Tanta grazia arrivò
quando Ferdinando II mi fece costruire,
da una vecchia fontana voluta da un Monsignore
che l’acqua vi portò per dare a bere a tutti voi.

Vi sentivo sempre parlare
del lavoro e della povertà,
anche quando si ingiuriava
contro coloro che vi sfruttavano.

L’unica cosa che potevo fare,
un po’ d’acqua vi potevo dare,
dal visciolo che sgorgava
l’acqua fresca delle sorgenti.

Ero sempre in compagnia,
vicino le Monache di Santa Lucia,
a ogni festa e processione
tutti mi benedivano.

Una mattina un Amministratore
decise di spostarmi,
ma perché si arrabbiò
e con me se la prese.

Se non si occupava di questo
sarei rimasta allo stesso punto,
ma perché ero di più
che male avevo fatto io.

Venne pure, che vicino alla fontana
c’era la fermata degli autobus
non mi diedero più anche l’onore
di salutare le persone che mi volevano bene

Io sono anziana, ho pregato sempre,
per questo portatemi alla mia destinazione
dove sono nata e cresciuta
e dopo non valevo più.

Meno male che ogni cosa arriva,
che c’è qualcuno che cambia idea,
è tanto bello stare insieme
almeno si sta in compagnia.

Ricordatevi che sono come una mamma vostra,
la pazienza ho avuto,
a bere vi ho dato,
e avete fatto la pulizia e il bucato.

Benedizionii deve avere
colui che sta rinforzando le basi,
significa che potrà reggere
a scossoni che potranno arrivare

Mi hanno dato una lavata,
e tutta mi hanno pulita,
e tutti mi hanno bonificata, e speriamo che non
mi fanno portare il muso pittato e le scarpe rotte.

Quando è la festa della Bruna,
state calmi, non salite sulla fontana,
riguardatevi e state attenti,
vi fate male voi e mi potete rovinare.

Se mi volete far piacere,
non buttatemi le carte, ma un centesimo,
non serve a niente,
ma può esaudirvi un desiderio.

L’ultima cosa ho da dirvi o materani,
se ogni tanto vedete che c’è perdita di acqua,
dovete scusarmi, capita a tutti gli anziani
specialmente a me che sono più vecchia.

potete sostituire il rubinetto e le guarnizioni,
non vi irate immediatamente,
non mi togliete subito l’acqua,
e mi portate di nuovo lontano.

Ora ho finito,vogliatemi bene,
o Materani non vi ho detto niente di male,
mi solo solo sfogata
e speriamo che siate felici.

Ti potrebbe interessare anche:

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *